A.Because she is not interested in the topic.B.Because her room is too little to agree
A. Because she is not interested in the topic.
Because her room is too little to agree to it.
C. Because she didn't have enough time for it.
D. Because she doesn't have enough money to attend it,
查看答案
The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive. Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results. Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising.
General Motors, the US auto manufacturer, got a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. "Nova" is Latin for "new(star)" and means "star" in many languages, but in spoken Spanish it can sound like "nova", meaning "it doesn't go". Few people wanted to buy a car with that cursed meaning. When GM changed the name to Caribe, sales picked up dramatically.
Marketing blunders have also been made by food and beverage companies. One American food company's friendly "Jolly Green Giant" (for advertising vegetables) became something quite different when it was translated into Arabic as "Intimidating Green Ogre".
When translated into German, Pepsi's popular slogan, "Come Alive with Pepsi" came out implying "Come Alive from the Grave". No wonder customers in Germany didn't rush out to buy Pepsi.
Even a company with an excellent international track record like Kentucky Fried Chicken is not immune to the perils of faulty translation. Many sales were lost when the catch phrase "finger licking food" became "eat with your fingers off" in Chinese translation.
A manufacturer of one laundry detergent also made an expensive mistake in the Middle East. Its advertisements showed a picture of a pile of dirty clothes on the left, a box of the company's detergent in the middle, and clean clothes on the right. Unfortunately, the message was incorrectly interpreted because most people looked at it from right to left, the way Arabic is read.
Having awakened to the special nature of foreign advertising, companies are becoming much more conscientious in their translation and more sensitive to cultural distinctions. The best way to prevent errors is to hire professional translators who understand the target language and its idiomatic usage, or to use a technique called "back ranslation" to reduce the possibility of blunders. The process uses one person to translate a message into the target language and another to translate it back. Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings.
The phrase "the catch phrase"(Line 2, Para. 5) has the closest meaning to ______.
A. the promotion slogan
B. the marketing strategy
C. the secret recipe
D. the pleasant taste
A.He hopes the woman likes modern art.B.He really appreciates the woman's gifts.C.The
A. He hopes the woman likes modern art.
B. He really appreciates the woman's gifts.
C. The modern art prints are too expensive.
D. People who enjoy modern art would like the prints.
A.She took a history class last year.B.She doesn't trust the man's opinion.C.She didn'
A. She took a history class last year.
B. She doesn't trust the man's opinion.
C. She didn't like her sociology professor.
D. She probably won't take any history classes.
Electromagnets are not exactly the same as other magnets because the magnetic pull of electromagnets is not permanent.
A. Y
B. N
C. NG