Which of the four aspects of differences was embodied in the following translation?[洞庭湖衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯。][Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast mighty Dongting Lake stretches endlessly.]
A. Chinese tourist texts are more flowery.
B. Chinese tourist texts tend to quote ancient poems or use classic allusions.
Chinese sentences are loose in structure.
D. Chinese tourist texts are inclined to use “end focus”.
Which of the four aspects of differences was embodied in the following translation?[在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡-九寨沟自然保护区。][Jiuzhaigou, a 30-odd-kilometere-long scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as a natural reserve designated by the state.]
A. Chinese tourist texts are more flowery.
B. Chinese tourist texts tend to quote ancient poems or use classic allusions.
Chinese sentences are loose in structure.
D. Chinese tourist texts are inclined to use “end focus”.
What techniques are applied here when translating "我国手机用户深受垃圾短信困扰"?into "Spam Text Messages: A Headache for All"?
A. Literal translation
B. Free translation
C. Employing rhetorical devices
D. Using punctuation
What techniques are applied here when translating "团结一致。共赴时艰" into "Unity into Adversity"?
A. Employing rhetorical devices
B. Conversion
C. Literal translation
D. Free translation