According to the Negotiable Instruments Law of the People’s Republic of China (2004 Revision)Before the maturity date of a bill of exchange, the holder may also exercise the right of recourse under any of the following circumstances:
A. The acceptance of a bill of exchange is refused
B. The acceptor or payer has died, fled or hided
C. The acceptor or payer is declared bankrupt according to law
D. The acceptor or payer is ordered to terminate business activities due to violation of laws
查看答案
根据中华人民共和国票据法(2004年修正)汇票到期日前,有下列情形之一的,持票人也可以行使追索权:
A. 汇票被拒绝承兑的
B. 承兑人或者付款人死亡、逃匿的
C. 承兑人或者付款人被依法宣告破产的
D. 承兑人或者付款人因违法被责令终止业务活动的
根据中华人民共和国票据法(2004年修正)持票人行使追索权,可以请求被追索人支付下列金额和费用:
A. 被拒绝付款的汇票金额
B. 汇票金额自到期日或者提示付款日起至清偿日止,按照中国人民银行规定的利率计算的利息
C. 取得有关拒绝证明和发出通知书的费用
D. 茶水费
According to the Negotiable Instruments Law of the People's Republic of China (2004 Revision)After liquidating the debts according to the provisions of the law, the person against whom the right of recourse is made may exercise the right of re-recourse against other debtors of the bill of exchange and request other debtors to pay the following amount and expenses:
A. The total amount liquidated
B. The interest calculated at the rate specified by the People's Bank of China on the amount liquidated mentioned in the preceding item from the date of the liquidation to the date of liquidation for re-recourse
C. Expenses on notifications
D. Tea Charge
根据中华人民共和国票据法(2004年修正)被追索人依照规定清偿后,可以向其他汇票债务人行使再追索权,请求其他汇票债务人支付下列金额和费用:
A. 已清偿的全部金额
B. 前项金额自清偿日起至再追索清偿日止,按照中国人民银行规定的利率计算的利息
C. 发出通知书的费用
D. 茶水费