题目内容

设备内作业安全要点错误的是()。

A. 设备内作业必须办理“设备内安全作业证”,并要严格履行审批手续
B. 进入有腐蚀、窒息、易燃易爆、有毒物料的设备内作业时,必须按规定佩戴合适的个体防护用品、器具
C. 在设备内动火,必须按规定办理动火证和履行规定的手续,分析测定空气中有毒有害气体和氧含量,有毒有害气体含量不得超过《工业企业设计卫生标准》(GBZ 21 --2002)中规定的最高容许浓度,氧含量应为18%.~22%.
D. 应有足够的照明,设备内照明电压应不大于50V,在潮湿容器、狭小容器内作业应小于等于36V,灯具及电动工具必须符合防潮、防爆等安全要求

查看答案
更多问题

以下有关危险品运输的说法正确的是()。

A. 可以用电瓶车、翻斗车、铲车、自行车等运输爆炸物品
B. 禁止用叉车、铲车、翻斗车搬运易燃、易爆液化气体等危险物品
C. 运输爆炸、剧毒和放射性物品,应指派专人押运,押运人员不得少于3人
D. 遇水燃烧物品及有毒物品,应用小型机帆船、小木船和水泥船承运

A.The buyer has the right to reprint it.B.The buyer is allowed to change it.C.The arti

A. The buyer has the right to reprint it.
B. The buyer is allowed to change it.
C. The artist continues to hold the copyright for it.
D. The artist must report the sale to the United States' Copyright Office.

A.Because she is not interested in the topic.B.Because her room is too little to agree

A. Because she is not interested in the topic.
Because her room is too little to agree to it.
C. Because she didn't have enough time for it.
D. Because she doesn't have enough money to attend it,

The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive. Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results. Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising.
General Motors, the US auto manufacturer, got a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. "Nova" is Latin for "new(star)" and means "star" in many languages, but in spoken Spanish it can sound like "nova", meaning "it doesn't go". Few people wanted to buy a car with that cursed meaning. When GM changed the name to Caribe, sales picked up dramatically.
Marketing blunders have also been made by food and beverage companies. One American food company's friendly "Jolly Green Giant" (for advertising vegetables) became something quite different when it was translated into Arabic as "Intimidating Green Ogre".
When translated into German, Pepsi's popular slogan, "Come Alive with Pepsi" came out implying "Come Alive from the Grave". No wonder customers in Germany didn't rush out to buy Pepsi.
Even a company with an excellent international track record like Kentucky Fried Chicken is not immune to the perils of faulty translation. Many sales were lost when the catch phrase "finger licking food" became "eat with your fingers off" in Chinese translation.
A manufacturer of one laundry detergent also made an expensive mistake in the Middle East. Its advertisements showed a picture of a pile of dirty clothes on the left, a box of the company's detergent in the middle, and clean clothes on the right. Unfortunately, the message was incorrectly interpreted because most people looked at it from right to left, the way Arabic is read.
Having awakened to the special nature of foreign advertising, companies are becoming much more conscientious in their translation and more sensitive to cultural distinctions. The best way to prevent errors is to hire professional translators who understand the target language and its idiomatic usage, or to use a technique called "back ranslation" to reduce the possibility of blunders. The process uses one person to translate a message into the target language and another to translate it back. Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings.
The phrase "the catch phrase"(Line 2, Para. 5) has the closest meaning to ______.

A. the promotion slogan
B. the marketing strategy
C. the secret recipe
D. the pleasant taste

答案查题题库