英语重形合, 汉语重意合, 只是相对的问题。英语本身也有意合句, 同样, 汉语也有形合句。(2.0)
查看答案
There are men here from all over the country, many of whom are from the South. 本复合句可以合译为:从全国各地来的人中有许多是南方人。(2.0)
A. 对
B. 错
The machines over there have been well lubricated. 本句运用省译法可翻译为:机器都已经很好地加过润滑油了。(2.0)
A. 对
B. 错
与英语相比,汉语里多用意合法,______。(2.0)
A. 因此连词用得较多
B. 连接成分并非必需
C. 因此主从结构用得较多
D. 强调主语和谓语的一致
中央政府从不干预香港特别行政区的事务。(2.0)
A. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
B. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.