可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ――选自《纪念傅雷》 这段文字与全文表现的傅雷的性格是什么关系?
查看答案
患者经行口舌生疮,口臭,月经量多,色深红,口干喜饮,尿黄便结,舌苔黄厚,脉滑数。其证候是()
A. 肾阴不足证
B. 阴虚火旺证
C. 胃热熏蒸证
D. 肝经郁火证
E. 肝肾阴虚证
患儿,女,出生6小时出现四肢发凉,全身欠温,小腿、臀、臂、面颊等部位皮肤僵硬不能捏起,部分皮肤色紫发暗,面色晦暗,唇舌暗红,体温28℃。患儿诊断为()
A. 五硬(脾肾阳虚)
B. 五硬(寒凝血涩)
C. 五硬(肺脾气虚)
D. 五硬(阳气虚衰)
E. 五硬(心脾两虚)
早期食管癌X线分期标准是()
A. 病灶局限于粘膜和粘膜下层
B. 病灶小于2cm
C. 仅侵犯肌层而不侵犯浆膜层
D. 仅有局部淋巴结转移
E. 有血行转移
男,16岁。5年前有突然惊叫一声,倒在地上,双眼上翻,四肢抽搐,面色青紫,约5分钟后缓解,清醒后无特殊不适。于2周前再次发作,性质同前。查体:神经系统无阳性发现。1周前脑电图检查正常。经服药半年后一直未发作而1周前自行停药,今晨开始频繁发作。意识一直不清而就诊。治疗首先考虑()
A. 苯妥英钠缓慢静脉注射
B. 硫喷妥钠缓慢静脉注射
C. 地西泮缓慢静脉注射
D. 10%的水合氯醛保留灌肠
E. 副醛保留灌肠