坚持人与自然和谐共生。建设( )是中华民族永续发展的千年大计。
A. 生态文明
B. 政治文明
C. 经济
D. 文化
查看答案
There are five English sentences in this part and each sentence is followed byfour kinds of translations in Chinese marked A, B, C and D. You should decide on the best choice.1. Butthis mushrooming is not without its flaws.
A. 但是这个蘑菇没有瑕疵。
B. 但这种蘑菇并非没有缺点。
C. 但这种迅速增长没有问题。
D. 但这种迅速增长并非没有缺点。
The idea is to foster the rise of mammoth urban clusters, anchored around giant hubs and containing dozens of smaller, but by no means small, nearby cities.
A. 这个计划是要促进城市群的增加,这些城市群依托在巨大的中心周围,容纳十二个相对较小的邻近城市,但这些城市绝非小城市。
B. 这个计划是要促进庞大的城市群的崛起,这些城市群依托在巨大的中心周围,容纳几十个相对较小的邻近城市,但这些城市绝非小城市。
C. 这个想法的目的是促进巨大城市群的崛起,这些城市群依托在巨大的中心周围,容纳十二个相对较小的邻近城市,但这些城市绝非小城市。
D. 这个想法的目的是促进巨大城市群的崛起,这些城市群围绕在巨大的中心,容纳几十个相对较小的,但绝非小城市。
Chinais far from alone in wanting to knot cities together.
A. 中国只是一个想把城市连在一起的国家。
B. 中国绝非唯一一个想把城市连在一起的国家。
C. 中国很孤独,想把城市连在一起。
D. 中国完全想把城市编织在一起。
Itis the clusters that have coalesced naturally, especially the deltas of thePearl and Yangzi rivers, that have the brightest prospects.
A. 城市群合并,尤其是珠江三角洲和长江三角洲,拥有最光明的前景。
B. 城市群自然合并,尤其是珠江和扬子江,拥有最光明的前景。
C. 自然形成的城市群,尤其是珠江三角洲和长江三角洲,拥有最光明的前景。
D. 自然形成的城市群,尤其是珠江三角洲和长江三角洲,前途一片光明 。