(中译英)中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。
查看答案
汉译英:中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。中国人民所以要进行百年不屈不挠的斗争,所以要实行一次又一次的伟大变革、实现国家的繁荣富强,所以要加强民族团结、完成祖国统一大业,所以要促进世界和平与发展的崇高事业,归根到底就是为了一个目标:实现中华民族的伟大复兴,争取对人类做出新的更大的贡献。
(中译英)在整个改革开放的过程中,必须始终注意坚持四项基本原则。
(英译中)Day by day the sea is eating the land-the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing the shoreline.
(英译中)Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have been maintaining academic exchanges with this university.