患者,男,39岁。患肾结核3个月,尿频、尿急、尿时涩痛,腰酸痛,午后潮热,盗汗,舌红少苔,脉细数。治疗应首选抗结核药加()。
A. 六味地黄汤
B. 龙胆泻肝汤
C. 滋阴除湿汤
D. 萆解分清饮
E. 知柏地黄汤
查看答案
患儿,3岁。自汗明显;伴盗汗,汗出以头部、肩背明显,动则益甚。面色少华,少气乏力,平时容易感冒,舌淡苔少,脉细弱。其证候是()
A. 表虚不固
B. 营卫不和
C. 气阴虚弱
D. 心脾两虚
E. 肝肾阴虚
可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ――选自《纪念傅雷》 这是一段什么描写?有什么作用?