题目内容

听听那冷雨 (节选)
余光中
雨不但可嗅,可亲,更可以听。听听那冷雨。听雨,只要不是石破天惊的台风暴雨,在听觉上总是一种美感。大陆上的秋天,无论是疏雨滴梧桐,或是骤雨打荷叶,听去总有一点凄凉,凄清,凄楚,于今在岛上回味,则在凄楚之外。再笼上一层凄迷了。饶你多少豪情侠气,怕也经不起三番五次的风吹雨打。一打少年听雨,红烛昏沉。再打中年听雨,客舟中江阔云低。三打白头听雨的僧庐下,这更是亡宋之痛,一颗敏感心灵的一生:楼上,江上,庙里,用冷冷的雨珠子串成。十年前,他曾在一场摧心折骨的鬼雨中迷失了自己。雨,该是一滴湿漓漓的灵魂,窗外在喊谁。
雨打在树上和瓦上,韵律都清脆可听。尤其是铿铿敲在屋瓦上,那古老的音乐,属于中国。王禹的黄冈,破如椽的大竹为屋瓦。据说住在竹楼上面,急雨声如瀑布,密雪声比碎玉,而无论鼓琴,咏诗,下棋,投壶,共鸣的效果都特别好。这样岂不像住在竹和筒里面,任何细脆的声响,怕都会加倍夸大,反而令人耳朵过敏吧。
雨天的屋瓦。浮漾湿湿的流光,灰而温柔,迎光则微明,背光则幽黯,对于视觉,是一种低沉的安慰。至于雨敲在鳞鳞千瓣的瓦上,由远而近,轻轻重重轻轻,夹着一股股的细流沿瓦槽与屋檐潺潺泻下,各种敲击音与滑音密织成网,谁的千指百指在按摩耳轮。“下雨了”,温柔的灰美人来了,她冰冰的纤手在屋顶拂弄着无数的黑键啊灰键。把晌午一下子奏成了黄昏。
在古老的大陆上,千屋万户是如此。二十多年前,初来这岛上,日式的瓦屋亦是如此。先是天黯了下来,城市像罩在一块巨幅的毛玻璃里,阴影在户内延长复加深。然后凉凉的水意弥漫在空间,风自每一个角落里旋起,感觉得到,每一个屋顶上呼吸沉重都覆着灰云。雨来了,最轻的敲打乐敲打这城市。苍茫的屋顶,远远近近,一张张敲过去,古老的琴,那细细密密的节奏,单调里自有一种柔婉与亲切,滴滴点点滴滴。似幻似真,若孩时在摇篮里,一曲耳熟的童谣摇摇欲睡,母亲吟哦鼻音与喉音。或是在江南的泽国水乡,一大筐绿油油的桑叶被啮于千百头蚕,细细琐琐屑屑,口器与口器咀咀嚼嚼。雨来了,雨来的时候瓦这么说,一片瓦说千亿片瓦说,说轻轻地奏吧沉沉地弹,徐徐地叩吧挞挞地打,间间歇歇敲一个雨季,即兴演奏从惊蛰到清明,在零落的坟上冷冷奏挽歌,一片瓦吟千亿片瓦吟。
这篇文章中的“雨”意象有什么样的情感寄托?如何理解题中的“冷”字? (6分)

查看答案
更多问题

《醉花阴》李清照
薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
这首词所咏的“物”是什么?令词人“销魂”的触发点是什么? (4分)
答:____

工作能力重要还是团队配合重要?

下列表达式有错误,正确的写法应该是【 】。
[(a+B)+xc]/80-5÷(d+e)

Sometimes people feel the cost of using a human translator is too great. They decide to use a machine translation program instead. There are a variety of such programs available, including some that offer their services online. But the best that can be said for them is that they are not very good. I used one of the well-known online machine translation programs to perform. a test.
I wanted a sample of English text that was relatively easy to understand, so I chose this passage from a book for foreign students to study English:
Original English: The Golden Gate Bridge is a beautiful bridge. It is a suspension bridge in San Francisco. The bridge opened in 1937. I then ran the text through the translator three times—once for Simplified Chinese, once for Japanese, once for Korean. I took the results for each language and ran them back through the same translator to translate back to English. These are the results:
Simplified Chinese: The golden yellow gate bridge is one beautiful bridge. This is one aerosol bridge in San Francisco. In 1937 the bridge opened.
Japanese: The gold gate bridge is the beautiful bridge. That is the San Francisco suspension bridge. You opened the bridge in 1937.
Korean: The gold the bridge which it bites is the beautiful bridge. It is the present misfortune bridge inside the San Francisco. The bridge opened at 1937 years.
Probably not the type of results you could live with if you're serious about selling a product or service in a foreign country.
Why do people decide to use a machine translation program instead of using a human translator?
Because it is _________________________ to use a human translator.

答案查题题库