题目内容

论古典文学的翻译
可以肯定,对于高贵语言著成的作品来说,直译是不恰当的:但认为粗略的解释可以弥补这一普遍的过失更是大错特错;滥用现代的表达方式,也会使古代作品的精神丧失殆尽。如果说在古典作品中不时有黑暗愚昧之处,其中也常有光明智慧的地方。而这些光明与智慧在近乎直译的译文中能更好地留存。我认为,文字的自由取决于是否是传达原作精神所必需,是否有助于译作诗风的保存。我敢说,过去虽有不少亦步亦趋、机械地追求字面对应的迷途译者,但狂妄地抱有改进原作的不实理想的译者也不在少数。毋庸置疑,诗的火焰是每个翻译者都理应重视的,因为它在翻译过程中更加容易消失:然而,最安全的做法就是满足于从整体篇章上尽力保留这种特质,不要试图在任何细节上超越作者。写作的奥秘在于知道何时平淡,何时绮丽;如果我们肯虚心追随荷马的脚步,一定能从他身上学到这一点。他用词豪放恢宏之处,我们也要努力挥毫泼墨;他用词平淡朴素之处,我们也不能因怕受到几个评论家的责难便不加以模仿。对于荷马来说,其最遭人误解之处莫过适当的风格高度:有些译者一味盲信其无处不崇高,而致使译文浮夸失真;另外的一些译者沉迷于其简朴,因而过于拘谨呆板。我看到荷马的追随着不尽相同:有些人奋步急追,汗流浃背(这是愚勇的表现),另外一些人缓慢、卑恭地追随其后,而诗人自己却庄严从容地继续前行。然而,在两个极端当中,狂热比冷淡更加容易得到宽容;没有人会嫉妒由冷淡的风格而博得赞赏的作家,其友人一定称之为简朴,而他人则称之为枯燥。优雅庄严的简朴是存在的,同样也有突兀暗淡的简朴;两者的区别犹如朴素人与邋遢者面貌的不同:着装打扮与衣着不整完全是两码事。简朴乃是介于虚饰与粗鄙之间的一种品性。

查看答案
更多问题

临床情景:患者,男性,73岁,诊断为肺性心脏病,需要吸氧治疗。要求:请为患者(医学模拟人)行面罩吸氧。考试时间:11分钟

胸膜摩擦音检查

在信息技术还不发达的年代,信息获得和传播的障碍成为隐私利益的天然保护,固还不需要专门的法律制度来规范社会成员对他人隐私利益的不当获得和利用。但是随着信息技术不断发展,一些人可以通过发达的信息技术提高自己的信息能力,从获得更多的信息时,社会组织成员之间的竞争平衡就被破坏了。这种竞争平衡被破坏导致的直接后果便是一部分社会组织成员处于不利的竞争地位,从而丧失更多的自由。为了恢复竞争的平衡,需要在制度上设置隐私权来限制这种不当的竞争行为,______________________。 填入文中划横线处最恰当的一句是

A. 这便是隐私权制度的意义
B. 这便需要隐私权制度来进行干预
C. 隐私权制度恢复了社会成员竞争的平衡
D. 隐私权制度就成为个人权利不可或缺的保障

每日以毫克或微克计算 ()的初加工方法是剥去豆类,洗净即可。

A. 荷兰豆
B. 四季豆
C. 豌豆
D. 豇豆

答案查题题库