题目内容

We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile even at the looming of death.(2.0)

A. 我们要学会对世间的不测报以朗朗的笑声,甚至以微笑面对死亡的威胁。
B. 我们要学会蔑视无法避免的事,甚至以微笑面对死亡的威胁。

查看答案
更多问题

(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. 这是______对翻译的定义。(2.0)

A. Eugene Nida
B. Venuti
C. Tytler
D. Peter Newmark

下列对英汉两种语言的差异论述正确的是______。(2.0)

A. 英语重意合,汉语重形合
B. 英语句子叙事多靠时间顺序和逻辑顺序,汉语是先评论,然后再说有关的事情或情况
C. 英语是主语显著语言,汉语是主题显著语言。
D. 英语句子中被动语态用得比汉语少。

原文:To them, he personified the absolute power. 译文: 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 本句中运用的主要翻译技巧是______。(2.0)

A. 词性转换
B. 具体变抽象
C. 省略
D. 增词

在“as light as feather. 轻如鸿毛”中,译文用了直译法。(2.0)

A. 对
B. 错

答案查题题库