题目内容

西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是四字格。同义连用,可将同义词合并起来翻译。这种词法翻译策略叫做合词译法。请判断出以下哪个选项没有采用合词译法。( )

A. 将“a great and thorough-going change”译为“翻天覆地的变化”
B. 将“He is dead and gone.”译为“他的确死了。”
C. 将“We must reach our goals and aims.”译为“我们必须达到目的。”
D. 将“Isn’t that fair and square?”译为“这难道还不公平吗?”

查看答案
更多问题

自1970年以来,在不到半个世纪的时间里,哺乳动物、鸟类、两栖动物、爬行动物和鱼类的全球种群数量平均下降了近七成,在过去50年,大约有( )万种生物面临灭绝。

A. 50
B. 70
C. 80
D. 100

目前,全球荒漠化面积占整个地球陆地面积的( )。

A. 1/4
B. 1/5
C. 1/3
D. 2/5

2013年,《大气污染防治行动计划》出台,中国成为全球第一个大规模开展( )治理的发展中国家。

A. PM2.5
B. 大气
CO
D. CO2

打好实现碳达峰、碳中和这场硬仗, 中国庄严承诺力争( )年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。

A. 2030
B. 2035
C. 2050
D. 2060

答案查题题库