实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。
2.文化是某一特定人群所有传统、习俗、信仰和各种生活方式的总和。
3.一个国家的妇女通过她们的生活方式塑造了这个国家的道德、宗教和政治。
4.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。
5.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。
查看答案
请给出下列内部需代理的计算机客户端网卡的配置参数(配置界面参照图2)。
IP地址;(6)(说明:给出任一个合理的IP地址);
子网掩码:(7)。
默认网关:(8)。
请给出下列代理服务器上的外网卡配置参数(配置界面如图2所示)。
子网掩码:(1);
默认网关:(2)。
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Directions: Translate the following text into Chinese.
When President Wilson left Washington, he enjoyed a prestige and a moral influence throughout the world unequalled in history, His bold and measured words carried to the peoples of Europe above and beyond the voices of their own politicians? The enemy peoples trusted him to carry out the compact he had made with them; and the allied peoples acknowledged him not as a victor only but almost as a prophet. In addition to this moral influence, the realities of power were in his hands. The American armies were at the height of their numbers, discipline, and equipment. Europe was in complete dependence on the food supplies of the United States; and financially she was even more absolutely at their mercy. Europe not only already owed the United States more than she could pay; but only a large measure of further assistance could save her from starvation and bankruptcy. Never had a philosopher held such weapons wherewith to bind the princes of this world.
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
Directions: Translate the following text into English.
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩的世界。世界各国无论社会制度、价值观念和发展水平,还是历史传统、宗教信仰和文化背景,都存在着差别。