所谓“空头支票”就是指管理者顺口答应下属的事情,而事实上却无法做到。古人云“君子一言,驷马难追”,又有“言必信,行必果”之说法。这其中便道出了做人的学问,其实这也是管理者和下属中进行交往沟通的准则。你若作为某一单位的领导,如何才能做到恪守承诺,按时做你说过要做的事情呢?
查看答案
简要解释图(a)中用例U1和U3之间的extend关系的内涵。
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Directions: Translate the following text into Chinese.
Human beings are curious creatures, and in nothing more curious than in the forms of diversion which they devise for themselves. Some of these are quite comprehensible; the. y give physical or mental pleasure. Bathing in the sea, for instance; or watching a play. But, besides these simple pleasures, humanity has devised some so called amusements which seem to depend for their reputations as entertainments less on pleasing sensations inflicted on the participants than on some convention which has ordained that these pursuits shall be held agreeable. It speaks well, perhaps, for the kindliness and amiability of the human race that most such pursuits are of a gregarious nature. Assembling together; dearly we love to do this. "Neglect not the assembling of yourselves together," says (I think) St. Paul somewhere; and it was a superfluous piece of admonition. Neglect of this will never be numbered among the many omissions of mankind. Seeing one another; meeting the others of our race; exchanging remarks; or merely observing in what particular garments they have elected to clothe themselves today; this is so nearly universal a custom that it has become dignified into an entertainment, and we issue to one another invitations to attend such gatherings.
How can the Hill and the passions of the people be controlled according to the author?