若随机变量X, Y相互独立,且D(X)=25,D(Y)=16,则D(X+Y)=_____,D(X-Y)=_____
查看答案
设随机变量X服从参数为λ的泊松分布,且E[(X-1)(X-2)]=1,则λ=_____
已知D(X)=4,D(Y)=3,X与Y相互独立,则D(-2X+3Y-5)=_____
设随机变量X与Y相互独立,且E(X)=E(Y)=0,D(X)=D(Y)=1,则E[(X+Y)2]=______
How to translate the sentence “人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。 ”? Please choose all those correct expressions.
A. 逗号前后两个分句考查因果连接,前句是结果,后句是原因,可用as进行连接,也可以处理为定语从句,还可以处理为and 连接的并列成分。
B. 前句主语是“人们”属于泛指类,采用it 作形式主语的被动翻译比较好,即:It was considered that ... ;后句“只有厨艺出众者”可以理解为“只有掌握了出众厨艺的那些人”,采用定语从句翻译,即:only those who mastered outstanding cooking skills。
C. “这份工作”是指“在皇宫做饭”即:a position,补充说明其前面真正的主语:to prepare meals in the palace,其余内容处理为省略关系词that 的定语从句,修饰a position,按照顺序翻译即可。
D. It was considered as an absolute honor / a great honor to prepare meals in the palace, as only those who mastered outstanding cooking skills were adequate for the position.或者:It was considered as an absolute honor / a great honor to prepare meals in the palace, a position only those who mastered outstanding cooking skills were adequate for.或者:People thought that cooking in the royal palace was a great honor, and only those who excelled in cooking could get this job.