英汉两种语言由于不同的文化背景,在习惯表达上也存在着较大差距。不得不在翻译中经常改换表达的形式。这种词法翻译策略叫做换形译法。请判断出以下哪个选项没有采用换形译法。( )
A. 将“You think she will come if it is fine tomorrow. But I don’t think so.”译为“你认为明天天气好,她就会来,我觉得她不会来。”
B. 将“He is over sixty years old. ”译为“他六十多岁了。”
C. 将“你会倒立,我也会倒立。”译为“You can stand on your hands, so can I.”
D. 将“第一季度的工作尚未完成。”译为“The work of the first quarter of the year has not been completed yet.”
查看答案
西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是四字格。同义连用,可将同义词合并起来翻译。这种词法翻译策略叫做合词译法。请判断出以下哪个选项没有采用合词译法。( )
A. 将“a great and thorough-going change”译为“翻天覆地的变化”
B. 将“He is dead and gone.”译为“他的确死了。”
C. 将“We must reach our goals and aims.”译为“我们必须达到目的。”
D. 将“Isn’t that fair and square?”译为“这难道还不公平吗?”
自1970年以来,在不到半个世纪的时间里,哺乳动物、鸟类、两栖动物、爬行动物和鱼类的全球种群数量平均下降了近七成,在过去50年,大约有( )万种生物面临灭绝。
A. 50
B. 70
C. 80
D. 100
目前,全球荒漠化面积占整个地球陆地面积的( )。
A. 1/4
B. 1/5
C. 1/3
D. 2/5
2013年,《大气污染防治行动计划》出台,中国成为全球第一个大规模开展( )治理的发展中国家。
A. PM2.5
B. 大气
CO
D. CO2