题目内容

覃军将“创时代广场”翻译为Transtime Square既照顾了音译,也照顾了意译。()

查看答案
更多问题

某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为Let Children Work AND Play, Not Let Work END

商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”,Arche为“雅倩”等。()

谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将Gone with the Wind译为《乱世佳人》。()

张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。()
参考答案:错误

答案查题题库