题目内容

套色时有哪些注意事项?

查看答案
更多问题

将“The whole project was completed in a quarter of a year.”译为“整个工程在三个月内就完成了。”而不是译为“整个工程在四分之一年内就完成了。”请判断出上述正确译文采用了( )词法翻译策略。

A. 抽象译法
B. 合词译法
C. 换形译法
D. 转性译法

请判断出以下哪个选项采用了增词译法。( )

A. 将“I have no head for music. ”译为“我没有音乐天赋。”
B. 将“After the football match, he’s also got an important meeting.”译为“足球比赛后,他还有个重要的会议。”
C. 将“Those were the words that were to make the world blossom for me, ‘like Aaron’s rod, with flowers’.”译为“就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的‘亚伦的杖开了花’一样。”
D. 将“I am neither a drinker, nor a smoker. ”译为“我既不喝酒也不抽烟。”

为了译文的忠实与通顺,译者往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的内容进行抽象化处理。这种词法翻译策略叫做抽象译法。请判断出以下哪个选项采用了抽象译法。( )

A. 将“狗急跳墙”译为“do sth. desperate”
B. 将“有花不完的钱”译为“have enough money to burn”
C. 将“处理棘手的问题”译为“handle hot potatoes”
D. 将“坏事传千里”译为“Ill news travels fast.”

在翻译过程中,一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组意义部分或完全对等的表达,这种词法翻译策略叫做对等译法。请判断出以下哪个选项没有采用对等译法。( )

A. 将“turn a blind eye to…”译为“视而不见”
B. 将“turn up one’s nose at…”译为“嗤之以鼻”
C. 将“Practice makes perfect.”译为“熟能生巧”
D. 将“very timid”译为“胆小如鼠”

答案查题题库