题目内容

将“very timid”译为“胆小如鼠”,主要运用了 词法翻译策略。

查看答案
更多问题

将“The government called for the establishment of more technical schools.”译为“政府号召建立更多的技术学校。”其中,对“establishment”的翻译,主要运用了 (词法翻译策)。

将“It took them two decades to complete the whole project.”译为了“他们用了二十年完成了整个工程。”而没有译为“他们用了两个十年完成了整个工程。”翻译过程中对“two decades”的处理,主要运用了 (词法翻译策略)

在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的内容用具体或比较具体的内容表述,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。这种词法翻译策略叫做具体译法。请判断出以下哪个选项没有采用具体译法。( )

A. 将“死”译为“return to dust”
B. 将“处理棘手的问题”译为“handle hot potatoes”
C. 将“do evil things openly”译为“毫不隐蔽地干坏事”
D. 将“very timid”译为“胆小如鼠”

英汉两种语言由于不同的文化背景,在习惯表达上也存在着较大差距。不得不在翻译中经常改换表达的形式。这种词法翻译策略叫做换形译法。请判断出以下哪个选项没有采用换形译法。( )

A. 将“You think she will come if it is fine tomorrow. But I don’t think so.”译为“你认为明天天气好,她就会来,我觉得她不会来。”
B. 将“He is over sixty years old. ”译为“他六十多岁了。”
C. 将“你会倒立,我也会倒立。”译为“You can stand on your hands, so can I.”
D. 将“第一季度的工作尚未完成。”译为“The work of the first quarter of the year has not been completed yet.”

答案查题题库